عبر جامعة الدبلومات في طشقند ..
القارئ الأوزبكي يطالع «غراميات شارع الأعشى» بلغته الأم .

في إطار التعاون الثقافي والمعرفي بين جامعة الدبلومات في طشقند ومركز البحوث والتواصل المعرفي، وبهدف التعريف بنماذج من الأدب السعودي الحديث، نشرت مجلة «جهان أدبياتي» (الأدب العالمي) التابعة لاتحاد أدباء أوزبكستان؛ ترجمة لرواية الأديبة السعودية بدرية البشر «غراميات شارع الأعشى» (ترجمها واعتنى بها الدكتور مرتضى سيدعمروف)، وذلك في أعدادها الرابع والخامس والسادس لعام 2025م. تأسست مجلة «جهان أدبياتي» (الأدب العالمي) سنة 1997م، وحتى يونيو 2025 أصدرت 337 عدداً بصورة منتظمة، وأصبحت منابر أدبية رفيعة في الحياة الثقافية الأوزبكية. وتخصّص المجلة صفحاتها لترجمات مختارة من الأدب العالمي بمختلف أشكاله: النثر، الشعر، الدراما، النقد، والمقالات الفكرية. كما تفتتح كل عدد بدراسات عن تراث الشاعر علي شير نوائي، وتزيّن أغلفتها الداخلية والخارجية لوحات لفنانين عالميين بارزين. وتنشر الأعمال الأدبية إمّا عن لغاتها الأصلية أو عبر الترجمات الروسية. فعلى سبيل المثال، تضمّن العدد الرابع (أبريل 2025) مقتطفًا مترجمًا عن العربية من رواية «غراميات شارع الأعشى «إلى جانب نماذج أخرى من الأدب العالمي مثل قصة «الفندق السري» للأديب الأذري أنار، و»القصائد الإسكندنافية»، ورواية «يتم قطع أشجار الغار» لإدوارد جيوأردين، و»رسالة إلى ليو بوبير» لجورج لوكاتش، ودراما «الحرب «للكاتب لارس نورين مترجمة عن الروسية. وزُيّن غلاف العدد بلوحات للفنانين فيكتور أليماسوف وتورسون علي بعنوان «أصوات الألوان». تصدر المجلة شهرياً بالحروف الكيريلية (الروسية) في ستة آلاف نسخة. كما تولّت دار النشر «Yangi asr avlodi» إصدار ترجمة الرواية بالحروف اللاتينية في خمسة آلاف نسخة مستقلة. وإلى جانب صدور هذه المجلة الأدبية المرموقة المتخصّصة في نشر روائع الأدب العالمي مترجمةً إلى الأوزبكية بصورة منتظمة، بادرت حكومة أوزبكستان (لأول مرة) إلى استحداث جائزة دولية في مجال الترجمة الأدبية، بهدف تشجيع حركة الترجمة وتعزيز حضورها. جائزة أوغاهي الدولية للترجمة الأدبية أُنشئت مؤخراً جائزة أوغاهي الدولية للترجمة الأدبية تخليدًا لذكرى الشاعر والمؤرخ والمترجم الأوزبكي الكبير محمد رضا أوغاهي (1809–1874م). وتُعَدّ هذه الجائزة من أبرز الجوائز الأدبية في أوزبكستان، وتُمنح كل سنتين. تهدف الجائزة إلى: • تطوير مدرسة الترجمة الأدبية الأوزبكية؛ • دعم المترجمين الشباب والمخضرمين؛ • تكريم المبدعين الذين يسهمون في نشر الأدب الأوزبكي عالميًا؛ • إبراز المترجمين الذين ينقلون روائع الأدب العالمي إلى اللغة الأوزبكية. وتُمنح الجائزة في عدة فئات: • أفضل ترجمة نثرية من وإلى الأوزبكية؛ • أفضل ترجمة شعرية من وإلى الأوزبكية؛ • أفضل ترجمة لأدب الأطفال (نثرًا وشعرًا) من وإلى الأوزبكية. ويتم الترشيح للجائزة من خلال تقديم الأعمال المترجمة بعد الإعلان عن المسابقة، ثم تُحال الأعمال إلى لجنة تحكيم تضم أدباء ومترجمين وشعراء مرموقين. وقد رُشِّحت ترجمة رواية الكاتبة السعودية بدرية البشر «غراميات شارع الأعشى»، التي أنجزها الدكتور مرتضى سيدعمروف، لهذه الجائزة المرموقة، تقديرًا للجهود المبذولة في نقل الأدب السعودي إلى القارئ الأوزبكي وتعزيز التبادل الثقافي بين البلدين. *رئيس قسم تقنية المعلومات واللغات الأجنبية بجامعة الدبلومات (Diplomat University) بطشقند.